<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" encoding="UTF-8" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:googleplay="http://www.google.com/schemas/play-podcasts/1.0" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:fireside="http://fireside.fm/modules/rss/fireside">
  <channel>
    <fireside:hostname>web02.fireside.fm</fireside:hostname>
    <fireside:genDate>Tue, 05 May 2026 21:29:07 -0500</fireside:genDate>
    <generator>Fireside (https://fireside.fm)</generator>
    <title>Troublesome Terps - Episodes Tagged with “Language”</title>
    <link>https://www.troubleterps.com/tags/language</link>
    <pubDate>Thu, 16 Feb 2017 11:00:00 +0100</pubDate>
    <description>Troublesome Terps is a roundtable-style podcast covering topics from the interpreting space and the wider world of languages. The hosts - Jonathan Downie, Alexander Drechsel, Alexander Gansmeier, and Sarah Hickey - discuss them amongst themselves or with high-profile guests from the industry.
</description>
    <language>en-gb</language>
    <itunes:type>episodic</itunes:type>
    <itunes:subtitle>The podcast about things that keep interpreters up at night.</itunes:subtitle>
    <itunes:author>Troublesome Terps</itunes:author>
    <itunes:summary>Troublesome Terps is a roundtable-style podcast covering topics from the interpreting space and the wider world of languages. The hosts - Jonathan Downie, Alexander Drechsel, Alexander Gansmeier, and Sarah Hickey - discuss them amongst themselves or with high-profile guests from the industry.
</itunes:summary>
    <itunes:image href="https://media24.fireside.fm/file/fireside-images-2024/podcasts/images/d/d10c560c-4c06-4750-ab89-1f72ed58c81a/cover.jpg?v=2"/>
    <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
    <itunes:keywords>interpreting, interpretation, translation</itunes:keywords>
    <itunes:owner>
      <itunes:name>Troublesome Terps</itunes:name>
      <itunes:email>hello@troubleterps.com</itunes:email>
    </itunes:owner>
<itunes:category text="Society &amp; Culture"/>
<itunes:category text="Business"/>
<itunes:category text="Comedy"/>
<item>
  <title>10: Gender In Interpreting (Part 1)</title>
  <link>https://www.troubleterps.com/10</link>
  <guid isPermaLink="false">ee84de54-c3a0-4cc3-a0fd-f20a15602d17</guid>
  <pubDate>Thu, 16 Feb 2017 11:00:00 +0100</pubDate>
  <author>Troublesome Terps</author>
  <enclosure url="https://chrt.fm/track/4D4DE9/aphid.fireside.fm/d/1437767933/d10c560c-4c06-4750-ab89-1f72ed58c81a/ee84de54-c3a0-4cc3-a0fd-f20a15602d17.mp3" length="25967972" type="audio/mpeg"/>
  <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
  <itunes:author>Troublesome Terps</itunes:author>
  <itunes:subtitle>The three gentlemen have invited Camille Collard, an interpreter and researcher at Ghent University, to join them for a conversation about gender issues in interpreting. Is our profession female-dominated? Do men and women work differently? Listen in and find out.</itunes:subtitle>
  <itunes:duration>30:00</itunes:duration>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:image href="https://media24.fireside.fm/file/fireside-images-2024/podcasts/images/d/d10c560c-4c06-4750-ab89-1f72ed58c81a/episodes/e/ee84de54-c3a0-4cc3-a0fd-f20a15602d17/cover.jpg?v=2"/>
  <description>&lt;p&gt;The three gentlemen have invited Camille Collard, an interpreter and researcher at Ghent University, to join them for a conversation about gender issues in interpreting. Is our profession female-dominated? Do men and women work differently? Listen in and find out. Special Guest: Camille Collard.&lt;/p&gt;
</description>
  <content:encoded>
    <![CDATA[<p>The three gentlemen have invited Camille Collard, an interpreter and researcher at Ghent University, to join them for a conversation about gender issues in interpreting. Is our profession female-dominated? Do men and women work differently? Listen in and find out.</p><p>Special Guest: Camille Collard.</p><p>Links:</p><ul><li><a title="Why so few men? : Gender imbalance in conference interpreting" rel="nofollow" href="https://aiic.net/page/7347/why-so-few-men-gender-imbalance-in-conference-interpreting/lang/1">Why so few men? : Gender imbalance in conference interpreting</a> &mdash; Research into the causes and consequences of a preponderance of women in the profession of conference interpretation and what men think about it - by Rachael Ryan.</li><li><a title="Conference Interpreters: A Female Field – Medium" rel="nofollow" href="https://medium.com/@AndrewMeehan/conference-interpreters-a-female-field-4333730c5298#.le1b3cli7">Conference Interpreters: A Female Field – Medium</a> &mdash; It’s not a dirty little secret so much as it is undeniably obvious: professional simultaneous interpreters a.k.a. conference interpreters are primarily women.</li><li><a title="(2) Sex Differences in Simultaneous Interpreting: a Corpus-Based Study" rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/30909942/Sex_Differences_in_Simultaneous_Interpreting_a_Corpus-Based_Study">(2) Sex Differences in Simultaneous Interpreting: a Corpus-Based Study</a> &mdash; Research poster by Camille Collard and Bart Defrancq</li><li><a title="Are women best in simultaneous interpreting? - interpreting.info" rel="nofollow" href="http://interpreting.info/questions/2939/are-women-best-in-simultaneous-interpreting">Are women best in simultaneous interpreting? - interpreting.info</a> &mdash; Are women the best interpreters? Do their brain or short memory work better than men?</li><li><a title="Gender in Conference Interpreting: Social Constructs, Sexism and Biases | Translations With AM" rel="nofollow" href="https://translationswitham.com/2015/12/04/gender-in-conference-interpreting-social-constructs-sexism-and-biases/">Gender in Conference Interpreting: Social Constructs, Sexism and Biases | Translations With AM</a> &mdash; Scrolling through my feed of endless posts about language, translation and interpreting, I came across this title: “Why so few men?: Gender imbalance in conference interpreting”. The feminist translator in me just couldn’t resist it. I had to read that article even when I suspected I was not going to like what I found. Well, I didn’t. The piece written by Rachael Ryan and published in the website of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) offered, in a very objective manner, an insight into the pervasive misconceptions we all have to deal with on a daily basis, but allow me to share with you what I read into it.</li><li><a title="Gender in interpreting: A non-issue? - interpreting.info" rel="nofollow" href="http://interpreting.info/questions/652/gender-in-interpreting-a-non-issue">Gender in interpreting: A non-issue? - interpreting.info</a> &mdash; Male interpreters for male speakers - female interpreters for female speakers =&gt; What is your opinion on this? And what do our clients think (i.e. did you ever work in a situation where the client specifically requested this)?</li><li><a title="Who make better translators, men or women? | Rosetta Translation" rel="nofollow" href="http://www.rosettatranslation.com/who-make-better-translators-men-or-women/">Who make better translators, men or women? | Rosetta Translation</a> &mdash; The issue of male versus female performance in translation and interpreting work is one that rarely comes up, but it is one where project managers may be surprisingly opinionated.</li><li><a title="Stress Busters for Interpreters (And Everyone Else)" rel="nofollow" href="http://www.imiaweb.org/uploads/docs/interpreterstress_julie_burns.pdf">Stress Busters for Interpreters (And Everyone Else)</a> &mdash; If the first step in managing stress is to understand it, the second step is to give yourself permission to focus on yourself to deal with it.</li></ul>]]>
  </content:encoded>
  <itunes:summary>
    <![CDATA[<p>The three gentlemen have invited Camille Collard, an interpreter and researcher at Ghent University, to join them for a conversation about gender issues in interpreting. Is our profession female-dominated? Do men and women work differently? Listen in and find out.</p><p>Special Guest: Camille Collard.</p><p>Links:</p><ul><li><a title="Why so few men? : Gender imbalance in conference interpreting" rel="nofollow" href="https://aiic.net/page/7347/why-so-few-men-gender-imbalance-in-conference-interpreting/lang/1">Why so few men? : Gender imbalance in conference interpreting</a> &mdash; Research into the causes and consequences of a preponderance of women in the profession of conference interpretation and what men think about it - by Rachael Ryan.</li><li><a title="Conference Interpreters: A Female Field – Medium" rel="nofollow" href="https://medium.com/@AndrewMeehan/conference-interpreters-a-female-field-4333730c5298#.le1b3cli7">Conference Interpreters: A Female Field – Medium</a> &mdash; It’s not a dirty little secret so much as it is undeniably obvious: professional simultaneous interpreters a.k.a. conference interpreters are primarily women.</li><li><a title="(2) Sex Differences in Simultaneous Interpreting: a Corpus-Based Study" rel="nofollow" href="https://www.academia.edu/30909942/Sex_Differences_in_Simultaneous_Interpreting_a_Corpus-Based_Study">(2) Sex Differences in Simultaneous Interpreting: a Corpus-Based Study</a> &mdash; Research poster by Camille Collard and Bart Defrancq</li><li><a title="Are women best in simultaneous interpreting? - interpreting.info" rel="nofollow" href="http://interpreting.info/questions/2939/are-women-best-in-simultaneous-interpreting">Are women best in simultaneous interpreting? - interpreting.info</a> &mdash; Are women the best interpreters? Do their brain or short memory work better than men?</li><li><a title="Gender in Conference Interpreting: Social Constructs, Sexism and Biases | Translations With AM" rel="nofollow" href="https://translationswitham.com/2015/12/04/gender-in-conference-interpreting-social-constructs-sexism-and-biases/">Gender in Conference Interpreting: Social Constructs, Sexism and Biases | Translations With AM</a> &mdash; Scrolling through my feed of endless posts about language, translation and interpreting, I came across this title: “Why so few men?: Gender imbalance in conference interpreting”. The feminist translator in me just couldn’t resist it. I had to read that article even when I suspected I was not going to like what I found. Well, I didn’t. The piece written by Rachael Ryan and published in the website of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) offered, in a very objective manner, an insight into the pervasive misconceptions we all have to deal with on a daily basis, but allow me to share with you what I read into it.</li><li><a title="Gender in interpreting: A non-issue? - interpreting.info" rel="nofollow" href="http://interpreting.info/questions/652/gender-in-interpreting-a-non-issue">Gender in interpreting: A non-issue? - interpreting.info</a> &mdash; Male interpreters for male speakers - female interpreters for female speakers =&gt; What is your opinion on this? And what do our clients think (i.e. did you ever work in a situation where the client specifically requested this)?</li><li><a title="Who make better translators, men or women? | Rosetta Translation" rel="nofollow" href="http://www.rosettatranslation.com/who-make-better-translators-men-or-women/">Who make better translators, men or women? | Rosetta Translation</a> &mdash; The issue of male versus female performance in translation and interpreting work is one that rarely comes up, but it is one where project managers may be surprisingly opinionated.</li><li><a title="Stress Busters for Interpreters (And Everyone Else)" rel="nofollow" href="http://www.imiaweb.org/uploads/docs/interpreterstress_julie_burns.pdf">Stress Busters for Interpreters (And Everyone Else)</a> &mdash; If the first step in managing stress is to understand it, the second step is to give yourself permission to focus on yourself to deal with it.</li></ul>]]>
  </itunes:summary>
</item>
<item>
  <title>7: The outside world doesn't owe us anything</title>
  <link>https://www.troubleterps.com/7</link>
  <guid isPermaLink="false">http://api.spreaker.com/episode/9232942</guid>
  <pubDate>Mon, 22 Aug 2016 11:00:00 +0200</pubDate>
  <author>Troublesome Terps</author>
  <enclosure url="https://chrt.fm/track/4D4DE9/aphid.fireside.fm/d/1437767933/d10c560c-4c06-4750-ab89-1f72ed58c81a/ff8c03a1-5093-49a9-a56b-9e98569568c1.mp3" length="40205024" type="audio/mpeg"/>
  <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
  <itunes:author>Troublesome Terps</itunes:author>
  <itunes:subtitle>We welcome a very special guest: Ewandro Magalhaes. Ewandro tells us how he made his super-successful TED-Ed video "How interpreters juggle two languages at once".</itunes:subtitle>
  <itunes:duration>46:17</itunes:duration>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:image href="https://media24.fireside.fm/file/fireside-images-2024/podcasts/images/d/d10c560c-4c06-4750-ab89-1f72ed58c81a/episodes/f/ff8c03a1-5093-49a9-a56b-9e98569568c1/cover.jpg?v=2"/>
  <description>&lt;p&gt;We welcome a very special guest: Ewandro Magalhaes. Ewandro tells us how he made his super-successful TED-Ed video "How interpreters juggle two languages at once" (&lt;a href="http://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes" target="_blank" rel="nofollow noopener"&gt;http://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes&lt;/a&gt;). We then talk about how to make better PR for the interpreters' profession, both individually and collectively.&lt;br&gt;
Music: Oooh, oooh, by Podington Bear (&lt;a href="http://freemusicarchive.org/music/Podington_Bear/Party/OoohOooh" target="_blank" rel="nofollow noopener"&gt;http://freemusicarchive.org/music/Podington_Bear/Party/OoohOooh&lt;/a&gt;) Special Guest: Ewandro Magalhaes.&lt;/p&gt;
</description>
  <content:encoded>
    <![CDATA[<p>We welcome a very special guest: Ewandro Magalhaes. Ewandro tells us how he made his super-successful TED-Ed video &quot;How interpreters juggle two languages at once&quot; (<a href="http://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes" rel="nofollow">http://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes</a>). We then talk about how to make better PR for the interpreters&#39; profession, both individually and collectively.<br>
Music: Oooh, oooh, by Podington Bear (<a href="http://freemusicarchive.org/music/Podington_Bear/Party/OoohOooh" rel="nofollow">http://freemusicarchive.org/music/Podington_Bear/Party/OoohOooh</a>)</p><p>Special Guest: Ewandro Magalhaes.</p><p>Links:</p><ul><li><a title="LangFM podcast interview with Ewandro Magalhaes" rel="nofollow" href="https://www.adrechsel.de/langfm/ewandromagalhaes">LangFM podcast interview with Ewandro Magalhaes</a></li><li><a title="Ewandro&#39;s website" rel="nofollow" href="http://ewandro.com/">Ewandro's website</a></li><li><a title="How interpreters juggle two languages at once" rel="nofollow" href="https://m.youtube.com/watch?v=cXNTArhA0Jg">How interpreters juggle two languages at once</a> &mdash; Language is complex, and when abstract or nuanced concepts get lost in translation, the consequences may be catastrophic. Given the complexities of language and cultural exchange, how do these epic miscommunications not happen all the time? Ewandro Magalhaes explains how much of the answer lies with the skill and training of interpreters to overcome language barriers. 
</li><li><a title="Looking for Interpreter Zero: (2) Enrique, Magellan’s Slave Interpreter" rel="nofollow" href="https://aiic.net/page/6387/looking-for-interpreter-zero-2-enrique-magellan-s-slave-interpreter/lang/1">Looking for Interpreter Zero: (2) Enrique, Magellan’s Slave Interpreter</a> &mdash; How Enrique, a Malay-speaker acquired by Magellan during the siege of Malacca, became an interpreter and go-between as the expedition searched for the Spice Islands.

</li><li><a title="The problem with &quot;merely beginning&quot;" rel="nofollow" href="http://www.integritylanguages.co.uk/2016/08/15/the-problem-merely-beginning-a-response-to-seth-godin/">The problem with "merely beginning"</a> &mdash; There comes a time in everyone’s career where they will disagree with those who have inspired them. I am a big fan of the short, pithy posts from marketing maestro, Seth Godin but yesterday, he slipped up. Or rather, he missed an important detail.</li><li><a title="How to speak in public" rel="nofollow" href="https://m.youtube.com/watch?v=22XjRmP_qBU">How to speak in public</a> &mdash; The European Commission's DG Interpretation has been organising training sessions for delegates and meeting chairs for several years in order to promote better communication in multilingual meetings. Participants are given the opportunity to try to interpret different qualities of speakers themselves in order to increase their awareness of How to speak in public -- with a fair chance of being understood. This clip with José Iturri, a senior Spanish interpreter at the European Commission's DG Interpretation (SCIC), gives a short introduction to our delegate awareness program (in EN).</li><li><a title="Smart Speaking, by Calliope Interpreters" rel="nofollow" href="http://www.calliope-interpreters.org/calliope-resources-event-planners-and-speakers/smart-speaking?lang=en">Smart Speaking, by Calliope Interpreters</a> &mdash; Our popular video provides tips to help speakers prepare themselves before addressing multilingual audiences.</li><li><a title="Translation and Interpreting: Getting it Right (ATA)" rel="nofollow" href="http://www.atanet.org/publications/getting_it_right.php">Translation and Interpreting: Getting it Right (ATA)</a> &mdash; For non-linguists, buying interpreting services is often frustrating. Many buyers are not even sure they need a professional interpreter since they know someone who is bilingual and willing to help out. Potential clients need to know the value your services can bring to their business. That's where Interpreting: Getting It Right comes in--a straightforward brochure explaining the where, why, and how of professional interpreting services. It's a quick read and perfect for client education.</li></ul>]]>
  </content:encoded>
  <itunes:summary>
    <![CDATA[<p>We welcome a very special guest: Ewandro Magalhaes. Ewandro tells us how he made his super-successful TED-Ed video &quot;How interpreters juggle two languages at once&quot; (<a href="http://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes" rel="nofollow">http://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes</a>). We then talk about how to make better PR for the interpreters&#39; profession, both individually and collectively.<br>
Music: Oooh, oooh, by Podington Bear (<a href="http://freemusicarchive.org/music/Podington_Bear/Party/OoohOooh" rel="nofollow">http://freemusicarchive.org/music/Podington_Bear/Party/OoohOooh</a>)</p><p>Special Guest: Ewandro Magalhaes.</p><p>Links:</p><ul><li><a title="LangFM podcast interview with Ewandro Magalhaes" rel="nofollow" href="https://www.adrechsel.de/langfm/ewandromagalhaes">LangFM podcast interview with Ewandro Magalhaes</a></li><li><a title="Ewandro&#39;s website" rel="nofollow" href="http://ewandro.com/">Ewandro's website</a></li><li><a title="How interpreters juggle two languages at once" rel="nofollow" href="https://m.youtube.com/watch?v=cXNTArhA0Jg">How interpreters juggle two languages at once</a> &mdash; Language is complex, and when abstract or nuanced concepts get lost in translation, the consequences may be catastrophic. Given the complexities of language and cultural exchange, how do these epic miscommunications not happen all the time? Ewandro Magalhaes explains how much of the answer lies with the skill and training of interpreters to overcome language barriers. 
</li><li><a title="Looking for Interpreter Zero: (2) Enrique, Magellan’s Slave Interpreter" rel="nofollow" href="https://aiic.net/page/6387/looking-for-interpreter-zero-2-enrique-magellan-s-slave-interpreter/lang/1">Looking for Interpreter Zero: (2) Enrique, Magellan’s Slave Interpreter</a> &mdash; How Enrique, a Malay-speaker acquired by Magellan during the siege of Malacca, became an interpreter and go-between as the expedition searched for the Spice Islands.

</li><li><a title="The problem with &quot;merely beginning&quot;" rel="nofollow" href="http://www.integritylanguages.co.uk/2016/08/15/the-problem-merely-beginning-a-response-to-seth-godin/">The problem with "merely beginning"</a> &mdash; There comes a time in everyone’s career where they will disagree with those who have inspired them. I am a big fan of the short, pithy posts from marketing maestro, Seth Godin but yesterday, he slipped up. Or rather, he missed an important detail.</li><li><a title="How to speak in public" rel="nofollow" href="https://m.youtube.com/watch?v=22XjRmP_qBU">How to speak in public</a> &mdash; The European Commission's DG Interpretation has been organising training sessions for delegates and meeting chairs for several years in order to promote better communication in multilingual meetings. Participants are given the opportunity to try to interpret different qualities of speakers themselves in order to increase their awareness of How to speak in public -- with a fair chance of being understood. This clip with José Iturri, a senior Spanish interpreter at the European Commission's DG Interpretation (SCIC), gives a short introduction to our delegate awareness program (in EN).</li><li><a title="Smart Speaking, by Calliope Interpreters" rel="nofollow" href="http://www.calliope-interpreters.org/calliope-resources-event-planners-and-speakers/smart-speaking?lang=en">Smart Speaking, by Calliope Interpreters</a> &mdash; Our popular video provides tips to help speakers prepare themselves before addressing multilingual audiences.</li><li><a title="Translation and Interpreting: Getting it Right (ATA)" rel="nofollow" href="http://www.atanet.org/publications/getting_it_right.php">Translation and Interpreting: Getting it Right (ATA)</a> &mdash; For non-linguists, buying interpreting services is often frustrating. Many buyers are not even sure they need a professional interpreter since they know someone who is bilingual and willing to help out. Potential clients need to know the value your services can bring to their business. That's where Interpreting: Getting It Right comes in--a straightforward brochure explaining the where, why, and how of professional interpreting services. It's a quick read and perfect for client education.</li></ul>]]>
  </itunes:summary>
</item>
<item>
  <title>6: Oh, behave! Booth Manners</title>
  <link>https://www.troubleterps.com/6</link>
  <guid isPermaLink="false">http://api.spreaker.com/episode/8728776</guid>
  <pubDate>Thu, 09 Jun 2016 17:30:00 +0200</pubDate>
  <author>Troublesome Terps</author>
  <enclosure url="https://chrt.fm/track/4D4DE9/aphid.fireside.fm/d/1437767933/d10c560c-4c06-4750-ab89-1f72ed58c81a/5db7d265-f84c-4a06-9527-f79e0933fe3d.mp3" length="45965448" type="audio/mpeg"/>
  <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
  <itunes:author>Troublesome Terps</itunes:author>
  <itunes:subtitle>The three troublemakers dive into the pitfalls of booth manners and interpreter etiquette, sharing a few stories along the way. Listen in!

[Transcript](https://docs.google.com/document/d/1s3peq2N7QMFoeDv8_wJ0rXulPHZBpkrL5EUfVt9BnM8/edit?usp=sharing)</itunes:subtitle>
  <itunes:duration>53:48</itunes:duration>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:image href="https://media24.fireside.fm/file/fireside-images-2024/podcasts/images/d/d10c560c-4c06-4750-ab89-1f72ed58c81a/episodes/5/5db7d265-f84c-4a06-9527-f79e0933fe3d/cover.jpg?v=2"/>
  <description>&lt;p&gt;The three troublemakers dive into the pitfalls of booth manners and interpreter etiquette, sharing a few stories along the way. Listen in!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href="https://docs.google.com/document/d/1s3peq2N7QMFoeDv8_wJ0rXulPHZBpkrL5EUfVt9BnM8/edit?usp=sharing" target="_blank" rel="nofollow noopener"&gt;Transcript&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;
</description>
  <content:encoded>
    <![CDATA[<p>The three troublemakers dive into the pitfalls of booth manners and interpreter etiquette, sharing a few stories along the way. Listen in!</p>

<p><a href="https://docs.google.com/document/d/1s3peq2N7QMFoeDv8_wJ0rXulPHZBpkrL5EUfVt9BnM8/edit?usp=sharing" rel="nofollow">Transcript</a></p>]]>
  </content:encoded>
  <itunes:summary>
    <![CDATA[<p>The three troublemakers dive into the pitfalls of booth manners and interpreter etiquette, sharing a few stories along the way. Listen in!</p>

<p><a href="https://docs.google.com/document/d/1s3peq2N7QMFoeDv8_wJ0rXulPHZBpkrL5EUfVt9BnM8/edit?usp=sharing" rel="nofollow">Transcript</a></p>]]>
  </itunes:summary>
</item>
<item>
  <title>4: Bad Translation Is Like Bad Coffee</title>
  <link>https://www.troubleterps.com/4</link>
  <guid isPermaLink="false">http://api.spreaker.com/episode/8079525</guid>
  <pubDate>Thu, 24 Mar 2016 13:00:00 +0100</pubDate>
  <author>Troublesome Terps</author>
  <enclosure url="https://chrt.fm/track/4D4DE9/aphid.fireside.fm/d/1437767933/d10c560c-4c06-4750-ab89-1f72ed58c81a/4ca233d9-fa09-41c1-8d39-37d92ea66be3.mp3" length="47021933" type="audio/mpeg"/>
  <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
  <itunes:author>Troublesome Terps</itunes:author>
  <itunes:subtitle>We have our first guest on the show, and it's Valeria Aliperta from Rainy London! Val and Jonathan talk about last week's TL Conference in Warsaw and the presentations they gave there. Also:
* A quick preview on the upcoming BP conference in Prague
* How to communicate well with clients to help them get the results they want
* The added value of multilingualism
* Val's contribution to Jonathan's book
* (Re)Branding interpreters and the interpreting profession

[Transcript to read and add to](https://docs.google.com/document/d/1yZdTcCZwRSSMKmkutymHACG3eiR4Ixkv2gRIOPU3sj4/edit?usp=sharing)</itunes:subtitle>
  <itunes:duration>48:11</itunes:duration>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:image href="https://media24.fireside.fm/file/fireside-images-2024/podcasts/images/d/d10c560c-4c06-4750-ab89-1f72ed58c81a/episodes/4/4ca233d9-fa09-41c1-8d39-37d92ea66be3/cover.jpg?v=2"/>
  <description>&lt;p&gt;We have our first guest on the show, and it's Valeria Aliperta from Rainy London! Val and Jonathan talk about last week's TL Conference in Warsaw and the presentations they gave there. Also:&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;A quick preview on the upcoming BP conference in Prague&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;How to communicate well with clients to help them get the results they want&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The added value of multilingualism&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Val's contribution to Jonathan's book&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;(Re)Branding interpreters and the interpreting profession&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href="https://docs.google.com/document/d/1yZdTcCZwRSSMKmkutymHACG3eiR4Ixkv2gRIOPU3sj4/edit?usp=sharing" target="_blank" rel="nofollow noopener"&gt;Transcript to read and add to&lt;/a&gt; Special Guest: Valeria Aliperta.&lt;/p&gt;
</description>
  <content:encoded>
    <![CDATA[<p>We have our first guest on the show, and it&#39;s Valeria Aliperta from Rainy London! Val and Jonathan talk about last week&#39;s TL Conference in Warsaw and the presentations they gave there. Also:</p>

<ul>
<li>A quick preview on the upcoming BP conference in Prague</li>
<li>How to communicate well with clients to help them get the results they want</li>
<li>The added value of multilingualism</li>
<li>Val&#39;s contribution to Jonathan&#39;s book</li>
<li>(Re)Branding interpreters and the interpreting profession</li>
</ul>

<p><a href="https://docs.google.com/document/d/1yZdTcCZwRSSMKmkutymHACG3eiR4Ixkv2gRIOPU3sj4/edit?usp=sharing" rel="nofollow">Transcript to read and add to</a></p><p>Special Guest: Valeria Aliperta.</p>]]>
  </content:encoded>
  <itunes:summary>
    <![CDATA[<p>We have our first guest on the show, and it&#39;s Valeria Aliperta from Rainy London! Val and Jonathan talk about last week&#39;s TL Conference in Warsaw and the presentations they gave there. Also:</p>

<ul>
<li>A quick preview on the upcoming BP conference in Prague</li>
<li>How to communicate well with clients to help them get the results they want</li>
<li>The added value of multilingualism</li>
<li>Val&#39;s contribution to Jonathan&#39;s book</li>
<li>(Re)Branding interpreters and the interpreting profession</li>
</ul>

<p><a href="https://docs.google.com/document/d/1yZdTcCZwRSSMKmkutymHACG3eiR4Ixkv2gRIOPU3sj4/edit?usp=sharing" rel="nofollow">Transcript to read and add to</a></p><p>Special Guest: Valeria Aliperta.</p>]]>
  </itunes:summary>
</item>
<item>
  <title>2: Stress and Burnout</title>
  <link>https://www.troubleterps.com/2</link>
  <guid isPermaLink="false">http://api.spreaker.com/episode/7904267</guid>
  <pubDate>Wed, 02 Mar 2016 14:00:00 +0100</pubDate>
  <author>Troublesome Terps</author>
  <enclosure url="https://chrt.fm/track/4D4DE9/aphid.fireside.fm/d/1437767933/d10c560c-4c06-4750-ab89-1f72ed58c81a/71e31483-cc02-4e6e-bce2-f39e5fe7b176.mp3" length="44725070" type="audio/mpeg"/>
  <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
  <itunes:author>Troublesome Terps</itunes:author>
  <itunes:subtitle>In the second instalment of our podcast, we talk about stress and burnout among interpreters.

Intro/outro music: "Quit Bitching" by Broke For Free (http://brokeforfree.com/)

[Transcript to read and contribute to](https://docs.google.com/document/d/1V7A1G-chRwUP6E0yUlNAtBpJmbyE5EV_ujAJkmUZclw/edit?usp=sharing)</itunes:subtitle>
  <itunes:duration>52:20</itunes:duration>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:image href="https://media24.fireside.fm/file/fireside-images-2024/podcasts/images/d/d10c560c-4c06-4750-ab89-1f72ed58c81a/episodes/7/71e31483-cc02-4e6e-bce2-f39e5fe7b176/cover.jpg?v=2"/>
  <description>&lt;p&gt;In the second instalment of our podcast, we talk about stress and burnout among interpreters.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Intro/outro music: "Quit Bitching" by Broke For Free (&lt;a href="http://brokeforfree.com/" target="_blank" rel="nofollow noopener"&gt;http://brokeforfree.com/&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href="https://docs.google.com/document/d/1V7A1G-chRwUP6E0yUlNAtBpJmbyE5EV_ujAJkmUZclw/edit?usp=sharing" target="_blank" rel="nofollow noopener"&gt;Transcript to read and contribute to&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;
</description>
  <content:encoded>
    <![CDATA[<p>In the second instalment of our podcast, we talk about stress and burnout among interpreters.</p>

<p>Intro/outro music: &quot;Quit Bitching&quot; by Broke For Free (<a href="http://brokeforfree.com/" rel="nofollow">http://brokeforfree.com/</a>)</p>

<p><a href="https://docs.google.com/document/d/1V7A1G-chRwUP6E0yUlNAtBpJmbyE5EV_ujAJkmUZclw/edit?usp=sharing" rel="nofollow">Transcript to read and contribute to</a></p><p>Links:</p><ul><li><a title="The AIIC Workload Study - Executive Summary" rel="nofollow" href="https://aiic.net/page/888/the-aiic-workload-study-executive-summary/lang/1">The AIIC Workload Study - Executive Summary</a> &mdash; AIIC commissioned a Workload Study on interpreter stress and burnout which was completed in December 2001. The study investigated four sets of parameters: psychological, physiological, physical and performance as well as the interaction between them. The psychological aspects were examined via a mail survey questionnaire addressed to a representative sample of freelancers and all permanent members (607 replies, 41% response rate) and a booth survey (all participants in the physiological study). The physiological data collected was blood pressure, heart rate and salivary cortisol levels in a sample of 48 interpreters who wore monitors over a 24 hour period. The physical data measured was booth size, CO2 and oxygen levels, relative humidity, temperature, lighting intensity, ventilation and fresh air flow, covering a sample of 47 booths (23 mobile, 24 permanent) in which the subjects in the physiological survey were working. The performance data was constituted by 6 segments of two minutes each, recorded at the beginning and end of an interpreter’s turns at the beginning, in the middle and at the end of the working day. The physical measurements revealed that CO2 and temperature levels were nearly all above ISO standards and that humidity levels fell outside the ranges set by the standards. Fresh air throughput is insufficient.</li><li><a title="Mihaly Csikszentmihalyi: Flow, the secret to happiness | TED Talk | TED.com" rel="nofollow" href="https://www.ted.com/talks/mihaly_csikszentmihalyi_on_flow">Mihaly Csikszentmihalyi: Flow, the secret to happiness | TED Talk | TED.com</a> &mdash; Mihaly Csikszentmihalyi asks, "What makes a life worth living?" Noting that money cannot make us happy, he looks to those who find pleasure and lasting satisfaction in activities that bring about a state of "flow."</li><li><a title="Vicarious traumatization - Wikipedia" rel="nofollow" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Vicarious_traumatization">Vicarious traumatization - Wikipedia</a></li><li><a title="What are Communities of Practice?" rel="nofollow" href="http://communityofpracticeforinterpreting.blogspot.be/2013/08/what-are-communities-of-practice.html">What are Communities of Practice?</a> &mdash; I seem to be going on and on about Communities of Practice (CoP). But I can already hear your questions. What are these so important-much-talked-about-in-your-blog communities of practice? Why do you spend so much energy on communities of practice? What difference do they make? A PhD about Communities of Practice for Interpreting? Are you sure?</li><li><a title="The Pros and Cons of Dummy-boothing, or does your Brain need tricking? | Tatiana Kaplun" rel="nofollow" href="https://tatianakaplun.wordpress.com/2016/02/14/the-pros-and-cons-of-dummy-boothing-or-does-your-brain-need-tricking/">The Pros and Cons of Dummy-boothing, or does your Brain need tricking? | Tatiana Kaplun</a></li><li><a title="Robyn Dean on clinical supervision for interpreting (page 62)" rel="nofollow" href="http://new.aladin0.wrlc.org/xmlui/bitstream/handle/2041/107285/CIT2004.pdf">Robyn Dean on clinical supervision for interpreting (page 62)</a></li><li><a title="Nachwuchsprogramm: Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ e.V." rel="nofollow" href="http://vkd.bdue.de/fuer-mitglieder/nachwuchsprogramm/">Nachwuchsprogramm: Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ e.V.</a></li><li><a title="Interpreters: We Need To Talk" rel="nofollow" href="http://www.integritylanguages.co.uk/2016/02/23/interpreters-we-need-to-talk/">Interpreters: We Need To Talk</a> &mdash; There’s a silent contagion that threatens to kill my profession. It infects both new interpreters, who should be immune and more experienced interpreters, who should know better. It neuters conversation, strangles mental health and suffocates any hope of recognition. It goes by a camouflaged misnomer, “confidentiality.”</li><li><a title="Self-Care and the Interpreter In-Training" rel="nofollow" href="https://humanassistedinterpreting.wordpress.com/2016/02/18/self-care-and-the-interpreter-in-training/">Self-Care and the Interpreter In-Training</a> &mdash; So you’ve decided to be an interpreter. Chances are, if you are as detail-oriented and&nbsp;as much of a perfectionist as most of us are, this will be you at one point. Or maybe every single day for the first two weeks of your training programme. (Only on the inside, Paula! Conceal, don’t feel.)&nbsp;I’m here to say something that we’re all thinking: it’s not just you. It’s very likely that anyone who enters highly demanding training programmes like the European Master’s in Conference Interpreting (EMCI) will reach a state of utter despair. I say very&nbsp;likely, because I know there are people out there who study this programme with not an ounce of stress. (I will find you. I will shake your hands. I will steal your superpower.)</li><li><a title="Code of professional ethics (2012 version)" rel="nofollow" href="https://aiic.net/page/6724">Code of professional ethics (2012 version)</a></li><li><a title="Stress Busters for Interpreters (And Everyone Else)" rel="nofollow" href="http://www.imiaweb.org/uploads/docs/interpreterstress_julie_burns.pdf">Stress Busters for Interpreters (And Everyone Else)</a> &mdash; If the first step in managing stress is to understand it, the second step is to give yourself permission to focus on yourself to deal with it</li></ul>]]>
  </content:encoded>
  <itunes:summary>
    <![CDATA[<p>In the second instalment of our podcast, we talk about stress and burnout among interpreters.</p>

<p>Intro/outro music: &quot;Quit Bitching&quot; by Broke For Free (<a href="http://brokeforfree.com/" rel="nofollow">http://brokeforfree.com/</a>)</p>

<p><a href="https://docs.google.com/document/d/1V7A1G-chRwUP6E0yUlNAtBpJmbyE5EV_ujAJkmUZclw/edit?usp=sharing" rel="nofollow">Transcript to read and contribute to</a></p><p>Links:</p><ul><li><a title="The AIIC Workload Study - Executive Summary" rel="nofollow" href="https://aiic.net/page/888/the-aiic-workload-study-executive-summary/lang/1">The AIIC Workload Study - Executive Summary</a> &mdash; AIIC commissioned a Workload Study on interpreter stress and burnout which was completed in December 2001. The study investigated four sets of parameters: psychological, physiological, physical and performance as well as the interaction between them. The psychological aspects were examined via a mail survey questionnaire addressed to a representative sample of freelancers and all permanent members (607 replies, 41% response rate) and a booth survey (all participants in the physiological study). The physiological data collected was blood pressure, heart rate and salivary cortisol levels in a sample of 48 interpreters who wore monitors over a 24 hour period. The physical data measured was booth size, CO2 and oxygen levels, relative humidity, temperature, lighting intensity, ventilation and fresh air flow, covering a sample of 47 booths (23 mobile, 24 permanent) in which the subjects in the physiological survey were working. The performance data was constituted by 6 segments of two minutes each, recorded at the beginning and end of an interpreter’s turns at the beginning, in the middle and at the end of the working day. The physical measurements revealed that CO2 and temperature levels were nearly all above ISO standards and that humidity levels fell outside the ranges set by the standards. Fresh air throughput is insufficient.</li><li><a title="Mihaly Csikszentmihalyi: Flow, the secret to happiness | TED Talk | TED.com" rel="nofollow" href="https://www.ted.com/talks/mihaly_csikszentmihalyi_on_flow">Mihaly Csikszentmihalyi: Flow, the secret to happiness | TED Talk | TED.com</a> &mdash; Mihaly Csikszentmihalyi asks, "What makes a life worth living?" Noting that money cannot make us happy, he looks to those who find pleasure and lasting satisfaction in activities that bring about a state of "flow."</li><li><a title="Vicarious traumatization - Wikipedia" rel="nofollow" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Vicarious_traumatization">Vicarious traumatization - Wikipedia</a></li><li><a title="What are Communities of Practice?" rel="nofollow" href="http://communityofpracticeforinterpreting.blogspot.be/2013/08/what-are-communities-of-practice.html">What are Communities of Practice?</a> &mdash; I seem to be going on and on about Communities of Practice (CoP). But I can already hear your questions. What are these so important-much-talked-about-in-your-blog communities of practice? Why do you spend so much energy on communities of practice? What difference do they make? A PhD about Communities of Practice for Interpreting? Are you sure?</li><li><a title="The Pros and Cons of Dummy-boothing, or does your Brain need tricking? | Tatiana Kaplun" rel="nofollow" href="https://tatianakaplun.wordpress.com/2016/02/14/the-pros-and-cons-of-dummy-boothing-or-does-your-brain-need-tricking/">The Pros and Cons of Dummy-boothing, or does your Brain need tricking? | Tatiana Kaplun</a></li><li><a title="Robyn Dean on clinical supervision for interpreting (page 62)" rel="nofollow" href="http://new.aladin0.wrlc.org/xmlui/bitstream/handle/2041/107285/CIT2004.pdf">Robyn Dean on clinical supervision for interpreting (page 62)</a></li><li><a title="Nachwuchsprogramm: Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ e.V." rel="nofollow" href="http://vkd.bdue.de/fuer-mitglieder/nachwuchsprogramm/">Nachwuchsprogramm: Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ e.V.</a></li><li><a title="Interpreters: We Need To Talk" rel="nofollow" href="http://www.integritylanguages.co.uk/2016/02/23/interpreters-we-need-to-talk/">Interpreters: We Need To Talk</a> &mdash; There’s a silent contagion that threatens to kill my profession. It infects both new interpreters, who should be immune and more experienced interpreters, who should know better. It neuters conversation, strangles mental health and suffocates any hope of recognition. It goes by a camouflaged misnomer, “confidentiality.”</li><li><a title="Self-Care and the Interpreter In-Training" rel="nofollow" href="https://humanassistedinterpreting.wordpress.com/2016/02/18/self-care-and-the-interpreter-in-training/">Self-Care and the Interpreter In-Training</a> &mdash; So you’ve decided to be an interpreter. Chances are, if you are as detail-oriented and&nbsp;as much of a perfectionist as most of us are, this will be you at one point. Or maybe every single day for the first two weeks of your training programme. (Only on the inside, Paula! Conceal, don’t feel.)&nbsp;I’m here to say something that we’re all thinking: it’s not just you. It’s very likely that anyone who enters highly demanding training programmes like the European Master’s in Conference Interpreting (EMCI) will reach a state of utter despair. I say very&nbsp;likely, because I know there are people out there who study this programme with not an ounce of stress. (I will find you. I will shake your hands. I will steal your superpower.)</li><li><a title="Code of professional ethics (2012 version)" rel="nofollow" href="https://aiic.net/page/6724">Code of professional ethics (2012 version)</a></li><li><a title="Stress Busters for Interpreters (And Everyone Else)" rel="nofollow" href="http://www.imiaweb.org/uploads/docs/interpreterstress_julie_burns.pdf">Stress Busters for Interpreters (And Everyone Else)</a> &mdash; If the first step in managing stress is to understand it, the second step is to give yourself permission to focus on yourself to deal with it</li></ul>]]>
  </itunes:summary>
</item>
<item>
  <title>1: Dictionaries On Legs</title>
  <link>https://www.troubleterps.com/1</link>
  <guid isPermaLink="false">http://api.spreaker.com/episode/7781351</guid>
  <pubDate>Sat, 13 Feb 2016 20:00:00 +0100</pubDate>
  <author>Troublesome Terps</author>
  <enclosure url="https://chrt.fm/track/4D4DE9/aphid.fireside.fm/d/1437767933/d10c560c-4c06-4750-ab89-1f72ed58c81a/e1fc3f29-56b8-4152-af13-4935497a159e.mp3" length="25089918" type="audio/mpeg"/>
  <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
  <itunes:author>Troublesome Terps</itunes:author>
  <itunes:subtitle>Welcome to the first and inaugural episode of Troublesome Terps, a roundtable podcast of interpreters who take issue with anything and everything and who are not afraid to go figuratively and boldly where no interpreter has gone before. I am joined by Jonathan Downie and Alexander Gansmeier. Our topic in this episode: machine interpreting.

[Transcript to read and contribute to](https://docs.google.com/document/d/10y6tEei3C76XohtOtUVYMuwg8ON9SyChjSJcEs9FYFc/edit?usp=sharing)</itunes:subtitle>
  <itunes:duration>28:57</itunes:duration>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:image href="https://media24.fireside.fm/file/fireside-images-2024/podcasts/images/d/d10c560c-4c06-4750-ab89-1f72ed58c81a/episodes/e/e1fc3f29-56b8-4152-af13-4935497a159e/cover.jpg?v=2"/>
  <description>&lt;p&gt;Welcome to the first and inaugural episode of Troublesome Terps, a roundtable podcast of interpreters who take issue with anything and everything and who are not afraid to go figuratively and boldly where no interpreter has gone before. I am joined by Jonathan Downie and Alexander Gansmeier. Our topic in this episode: machine interpreting.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href="https://docs.google.com/document/d/10y6tEei3C76XohtOtUVYMuwg8ON9SyChjSJcEs9FYFc/edit?usp=sharing" target="_blank" rel="nofollow noopener"&gt;Transcript to read and contribute to&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;
</description>
  <content:encoded>
    <![CDATA[<p>Welcome to the first and inaugural episode of Troublesome Terps, a roundtable podcast of interpreters who take issue with anything and everything and who are not afraid to go figuratively and boldly where no interpreter has gone before. I am joined by Jonathan Downie and Alexander Gansmeier. Our topic in this episode: machine interpreting.</p>

<p><a href="https://docs.google.com/document/d/10y6tEei3C76XohtOtUVYMuwg8ON9SyChjSJcEs9FYFc/edit?usp=sharing" rel="nofollow">Transcript to read and contribute to</a></p>]]>
  </content:encoded>
  <itunes:summary>
    <![CDATA[<p>Welcome to the first and inaugural episode of Troublesome Terps, a roundtable podcast of interpreters who take issue with anything and everything and who are not afraid to go figuratively and boldly where no interpreter has gone before. I am joined by Jonathan Downie and Alexander Gansmeier. Our topic in this episode: machine interpreting.</p>

<p><a href="https://docs.google.com/document/d/10y6tEei3C76XohtOtUVYMuwg8ON9SyChjSJcEs9FYFc/edit?usp=sharing" rel="nofollow">Transcript to read and contribute to</a></p>]]>
  </itunes:summary>
</item>
  </channel>
</rss>
