27 November 2018 | 56 mins 6 secs
Giving and receiving feedback is a crucial part of not only becoming an interpreter, but also continuously improving yourself, your business habits and your interpreting skills.
Aline Casanova and some brave fellow interpreters joined forces and introduced the world to InterpretimeBank, a platform by and for interpreters. InterpretimeBank is for honing your skills, as well as giving and receiving feedback from a feedback partner. Aline joins the Troublesome Terps to talk about why it is important to keep on trying to improve yourself, what makes good feedback good and how to both, give and receive it.
31 October 2018 | 1 hr 38 mins
ama, interpreting, languages, podcast, translation
Ask and you shall receive - and ask you did! For our very first Ask Us Anything episode, we received a ton of questions that kept you up at night.
From speedy speakers to ABC language combinations, listening to your gut feeling and creating interpreting standards in the Arabic interpreting world - you sent us a wide range of questions that we relished in answering!
Thanks again to everyone who contributed to this episode and let us know what you thought of our answers and if you have any other questions for a potential "Ask Us Anything - Part 2" episode!
20 September 2018 | 1 hr 2 mins
academia, interpreting, practice, research, theory
Certainly research is important in every discipline or field of work, but surely you have also sometimes wondered: actually, why should I care? Surely, it's not like in depth analysis of the voice-to-ear-span or complex and highly complex communication models help you be a better interpreter "out in the field", right?
Well, luckily Jonathan and the two Alexes are here to help and discuss exactly why you SHOULD care and what research does do for you. Let us know what you think and let's continue the conversation!
22 August 2018 | 1 hr 7 mins
Have you ever laughed your head off in the booth or have you been gobsmacked by a joke that was thrown your way by a "fun" speaker? Interpreter and professional funnyman Matthew Perret joins the Troublesome Terps to shine a light on what silk purses, Mae West and German structure have to do with putting the fun in fundamentally difficult to interpret jokes. After all, not all jokes are a laughing matter!
18 July 2018 | 1 hr 14 mins
Travelling is just as much part of an interpreter's life as speaking another language and dealing with a casual work-related caffeine addiction. Jonathan and the Alexes discuss the pros and cons of plane vs. train, hot chocolate vs. coffee, travel iron vs. water spray and a ton of other absolutely crucial travel aspects that will make your professional life (or just your upcoming summer holiday) so much easier!
So buckle up, join us on this wild ride and let us know how YOU travel!
28 June 2018 | 1 hr 13 mins
academia, emotions, feelings, interpreting, psychology, research, translation
The Troublesome Terps are all in their feelings with guest host Caroline Lehr. Caroline not only has a PhD in emotion psychology, but also a keen interest in the influence of emotions on interpreters and the interplay between them and our performance in the workplace. A heady and insightful episode!
12 June 2018 | 1 hr 12 mins
Why should conference interpreters care about joining an interpreting specific association? What can associations do for the interpreters, but also vice versa: How can conference interpreters contribute to a productive life in associations?
To discuss this very timely and important topic, the Troublesome Terps are joined by Sarah King, Secretary of the German Region of AIIC, and Karin Walker, Chair of the German Association of Conference Interpreters (VKD).
Together, we discuss why it is absolutely worth joining an association, why wer are stronger together and talk about some very interesting projects, that AIIC and VKD have been working on, some of them even representing a collaboration between two of the largest conference interpreting associations.
23 May 2018 | 1 hr 24 mins
Many interpreters and translators are members of one or more professional associations. But why? What do professional associations actually do for the interpreting community and why should interpreters care?
To discuss these and many more interesting points, the Troublesome Terps are joined by Corrine McKay, President of the American Translators Association, and Sarah Griffin-Mason, Chair of the Institute of Translation and Interpreting.
They both provide fascinating insights into the projects professional bodies take on, the work that goes into it, why we should care and why it matters. Don't miss out on the this interesting topic and feel free to join the discussion!
18 April 2018 | 1 hr 36 mins
Hungry for more podcast? This month, the Terps are looking for trouble with the tasty Vocal Fries! Together with Vocal Fries hosts Carrie Gillon and Megan Figueroa, Jonathan and the Alexes discuss a wide variety of different topics from linguistic discrimination to gendered language to code switching and what's up with French in Canada or with Spanish in Arizona.
15 March 2018 | 1 hr 10 mins
business development, interpretation, interpreting, marketing
Jonathan and the two Alexes have invited interpreting and translation entrepreneur Judy Jenner, co-author of "The Entrepreneurial Linguist" alongside business development expert and CEO of Castle Strategies Ewan Menzies to talk shop. In this episode we really get down to business!
Both Judy and Ewan share their insights into what makes clients tick, and discuss with the Troublesome Terps how to assert your service's worth and be the best entrepreneurial interpreter you can be.
25 January 2018 | 1 hr 12 mins
The three troublemakers sit down to look back at a rather troublesome year. We talk about the episodes we put out in 2017 and about trends and developments in the interpreting space. Plus: The very first edition of our Tops and Flops Awards!
20 January 2018 | 1 hr 6 mins
ai, interpreting, machine
Revisiting the subject of our very first episode, we will fulfil our brief to cover the topics that keep interpreters up at night. In this webinar, we tackle the controversial topic of Machine Interpreting. “Universal translation” apps, gizmos and gadgets from small startups and even heavyweights like Google have been mushrooming recently. Many people in our industry are wondering whether it is only a matter of time before interpreters made of flesh and blood will be replaced by machines. Jonathan and the two Alexanders confront the ghosts of interpreting past, present and future and give their two cents (or pence, plus VAT) on how technological progress will impact professional interpreters.
20 November 2017 | 56 mins 26 secs
Jonathan and the two Alexes have invited Justine Mason, formerly a mental health nurse and currently senior lecturer in health and social care at Wrexham Glyndwr University. She has completed a part-time MA in translation studies and written a dissertation about public service interpreters in health settings, particularly emotional difficulties and coping strategies. Justine and the Troublesome Terps discuss the mental health that interpreters can face in their profession.
22 September 2017 | 59 mins 33 secs
The three troublemakers have invited interpreting student Hugo Menendez to discuss social media and how interpreters should or should not use it.
22 August 2017 | 1 hr 22 secs
interpretation, interpreting, remote, technology
The three troublemakers discuss the ins and outs of the different kinds of remote interpreting, sharing their own on-the-job experience along the way.
11 May 2017 | 25 mins 37 secs
booth manners, boothmate, client, customer, interpreting
[Part 2 of 2] Jonathan and the two Alexanders are joined by Brazilien interpreter Roberta Barroca to chat about her wonderful LinkedIn articles.