Troublesome Terps

Episode Archive

Episode Archive

52 episodes of Troublesome Terps since the first episode, which aired on 13 February 2016.

  • Episode 20: We Mean Business With Judy Jenner & Ewan Menzies

    15 March 2018  |  1 hr 10 mins
    business development, interpretation, interpreting, marketing

    Jonathan and the two Alexes have invited interpreting and translation entrepreneur Judy Jenner, co-author of "The Entrepreneurial Linguist" alongside business development expert and CEO of Castle Strategies Ewan Menzies to talk shop. In this episode we really get down to business!
    Both Judy and Ewan share their insights into what makes clients tick, and discuss with the Troublesome Terps how to assert your service's worth and be the best entrepreneurial interpreter you can be.

  • Episode 19: 2017, A Troublesome Year In Review

    25 January 2018  |  1 hr 12 mins

    The three troublemakers sit down to look back at a rather troublesome year. We talk about the episodes we put out in 2017 and about trends and developments in the interpreting space. Plus: The very first edition of our Tops and Flops Awards!

  • Episode 18: UTIC Live Webinar - Machine Interpreting Revisited

    20 January 2018  |  1 hr 6 mins
    ai, interpreting, machine

    Revisiting the subject of our very first episode, we will fulfil our brief to cover the topics that keep interpreters up at night. In this webinar, we tackle the controversial topic of Machine Interpreting. “Universal translation” apps, gizmos and gadgets from small startups and even heavyweights like Google have been mushrooming recently. Many people in our industry are wondering whether it is only a matter of time before interpreters made of flesh and blood will be replaced by machines. Jonathan and the two Alexanders confront the ghosts of interpreting past, present and future and give their two cents (or pence, plus VAT) on how technological progress will impact professional interpreters.

  • Episode 17: Mental Health For Interpreters

    20 November 2017  |  56 mins 26 secs

    Jonathan and the two Alexes have invited Justine Mason, formerly a mental health nurse and currently senior lecturer in health and social care at Wrexham Glyndwr University. She has completed a part-time MA in translation studies and written a dissertation about public service interpreters in health settings, particularly emotional difficulties and coping strategies. Justine and the Troublesome Terps discuss the mental health that interpreters can face in their profession.

  • Episode 16: The Social Media Muppet

    22 September 2017  |  59 mins 33 secs
    social media

    The three troublemakers have invited interpreting student Hugo Menendez to discuss social media and how interpreters should or should not use it.

  • Episode 15: Remote interpreting with a cat on your lap

    22 August 2017  |  1 hr 22 secs
    interpretation, interpreting, remote, technology

    The three troublemakers discuss the ins and outs of the different kinds of remote interpreting, sharing their own on-the-job experience along the way.

  • Episode 14: Roberta Barroca delivers the golden package (2)

    11 May 2017  |  25 mins 37 secs
    booth manners, boothmate, client, customer, interpreting

    [Part 2 of 2] Jonathan and the two Alexanders are joined by Brazilien interpreter Roberta Barroca to chat about her wonderful LinkedIn articles.

  • Episode 13: Roberta Barroca delivers the golden package (1)

    28 April 2017  |  30 mins 20 secs
    booth manners, boothmate, client, customer, interpreting

    [Part 1 of 2] Jonathan and the two Alexanders are joined by Brazilien interpreter Roberta Barroca to chat about her wonderful LinkedIn articles.

  • Episode 12: Trumpslation with Franz Kubaczyk

    19 April 2017  |  38 mins 41 secs
    interpreting, media, news, trump

    With Jonathan away on assignment, the two Alexanders sit down with fellow German interpreter Franz Kubaczyk to talk all things Trump and interpreting.

  • Episode 11: Gender In Interpreting (Part 2)

    8 March 2017  |  29 mins 1 sec
    gender, interpreting

    Camille and the three gentlemen continue their discussion of gender issues in interpreting with a deep dive into Camille's research on the topic.

  • Episode 10: Gender In Interpreting (Part 1)

    16 February 2017  |  30 mins
    gender, interpreting, language, research

    The three gentlemen have invited Camille Collard, an interpreter and researcher at Ghent University, to join them for a conversation about gender issues in interpreting. Is our profession female-dominated? Do men and women work differently? Listen in and find out.

  • Episode 9: A Christmas Extravaganza

    15 December 2016  |  32 mins 12 secs

    Jonathan and the two Alexanders come together for a final 2016 episode and look back at their first troublesome year in podcasting. Listen in as we revisit and rethink the topics we've covered this year and get a sneek peak at what's coming in 2017! Also featured: mulled wine, IKEA furniture and the Pound-Euro exchange rate.

  • Episode 8: All about conferences

    24 October 2016  |  43 mins 7 secs

    Jonathan and the two Alexanders discuss conferences - the ones they did or did not attend, why interpreters should attend them, the difference between and "academic" and "practical" ones and much more.

  • Episode 7: The outside world doesn't owe us anything

    22 August 2016  |  46 mins 17 secs
    interpreting, language, ted

    We welcome a very special guest: Ewandro Magalhaes. Ewandro tells us how he made his super-successful TED-Ed video "How interpreters juggle two languages at once".

  • Episode 6: Oh, behave! Booth Manners

    9 June 2016  |  53 mins 48 secs
    booth, interpreter, interpreting, language, manners

    The three troublemakers dive into the pitfalls of booth manners and interpreter etiquette, sharing a few stories along the way. Listen in!

  • Episode 5: Remote Interpreting

    6 May 2016  |  56 mins 10 secs
    remote

    Jonathan and the two Alexanders are joined by tech-savvy interpreter Barry Olsen to take a deep dive into remote interpreting. What is it, what is it not? How will it change our work?